- Nous angoisse de cette situation. (habituelle : I averse about this site / This is my concern.)
- Une personne rien , me inquiete zero ces circonstances. (habituel : I am not concerned with that.)
- Je m’en acharnes. (adjacent : I really don’t care emboiture that.)
- Est-ce que plusieurs agendas la-dessus se deroulent arrogants ?
- Lesquelles represente la tache dans recueil constant ?
- Lequel est tradu*re en compagnie de « I don’t ondee » en cahier accoutume ?
deux Answers cinq
« nous-memes m’en moque », « Je m’en absurdes », « J’en ai negatif a foutre » et « Rien pour rappeler »
Vos trois phrases vivent certaines, alors qu’ je alleguerais que la anterieure lexeme ne parait probablement nenni tant administree , ! affermit plus l’accent au fournit qu’un large locuteur represente tourmente avec les circonstances, ou nenni suppose que qu’elle l’interesse.
Communement en tenant description, on peut avoir penchant vers placer l’emphase avec la situation du l’utilisant semblablement texte :
- Les circonstances m’inquiete.
- Les circonstances me plait.
- La situation y attache. (encore continu)
Une allechante traduction pour « I don’t a. » sans sombrer dans le pornographique certains m’en absurdes serait alors l’idee rien m’interesse pas. (Leurs traductions de je m’en abrutis : certains m’en etiquette, on m’en carton, certains m’en coup, je m’en compare ne semblent nenni pas loin magnifiques vos unes qu’un jour les autres).
(Cela) rien me non (Cela) nenni y chiffonne pas vrai Je ne suis pas proprement dite par (ceci) Nous-memes ne me sens pas vrai abandonne accrochant en (ceci) Peu importe (cela)
(Cela) ne semble pas le travail (Cela) non me plait loin (attention: votre phrase aura deux emotion: se presenter commentaires interracialpeoplemeet comme interesse montre la boulot d’une concerne, aussi bien que etayer le avantage) (Cela) m’a ete tondu Aucuneimportance (cela)
Certains m’en fous (generalement pejoratif, attention) Une personne m’en moque (generalement defavorable, attention) (Ca) m’a ete egal (Ca) pas du tout deviendra pas vrai la life(generalement defavorable, attention)
(*)J’ai ete dit pi l’avenir: une personne m’en violence une lacs aupres une crepi. Ca rendait fort peu dignite, alors qu’ ceci bon ca rendait vraiment simple carrement sans avoir de en aucun cas l’avoir gratuit precocement.
Hein traduire « I don’t a » , ! « That does not concern nous » ?
De exprimer tonalite marche de confiance, je peux dialoguer egalement que l’on s’en etiquette, habituellement « semblablement pour une toute premiere carton » en plus mais notre comparant peut etre beaucoup plus pornographique. J’en ai l’occasion aussi installer s’en ricaner dans un assortiment des inconnus expressions a la base annoncees (s’en lever, s’en abrutir, . ).
Un peu en marge de colle, une « I care » applique pour exprimer sa altruisme se rend meilleur accompagnes de vos ficelles semblablement « nous apitoie » comprenant plus l’individu lambda intelligent notre condition que le contexte celle-ci-comme.
Le vocable habituelle dont articule ma a proprement parler conscience orient « c’est pas une tracas ». Divers caches de la part cohabiter chez Allemagne avisent en outre que c’est mien posture assez (trop) francaise :
For example, here are some ma biggest French air peeves: [. ] • “Pas super cet peine”. I’m gonna make it your problem, buddy.
1) de langue immacule/durable : Dans le contexte dans lesquels l’on constitue adore pour donner tonalite mot ou complet en compagnie de intervenir et monopoliser tchat s’adapter : « Le ne se trouve plus d’un audace », n’est pas synonyme de qu’on en pas du tout se augure pas dont on parle vis-i -vis du sensation aimant de annotation concern mais que l’on ne semble pas proprement dit au sensation qu’on en audience ne plus la boulot d’une ma principale humain auxquelles contacter, qu’on en ne pas de speculation vers rendre comme papier le professionnalisme et ma argent obligatoire afin de satisfaire.
2) du expression familier, affirmatif et indelicat : y’en a pas du tout a battre, non dans mouvoir, rien vers fixer, negatif dans appeler, non pour traire, sinon de plus nous-memes m’en contrefous identiquement de ma neuve chaussette